詩瓣 Poem Petals
王祥麟 著 / 馮馮 英譯
【 孤獨園 】
一片葉子
繫一個念頭
寧謐,悄然落在
兩片葉子之間
Garden Of Loners
A leaflet
With an idea.
In serenity, falls quietly down
Between two leaves.
【 生命 】
狂風搖樹
浪拍岩石
潛伏的意識
是否觸及那脈動的活力
Life
Crazy storm rocks trees
Waves whip cliffs
The hidden consciousness
Does it touch
The pulsation of life?
【 吶喊 】
月
冷凝如石
緩緩吐出
濤聲
Shouting
The moon
Frozen as a rock
Slowly utters
The sounds of waves.
【 本質 】
陽光下的影子
是黑夜
Essence
The shadow under the sunlight
That is the dark night.
【 活潑潑 】
雀躍的浪花
沿著沙灘
將足印的沉重
揹走
Vigor
Jubilant waves
Lick away
The heavy load of footprints
Along the sandy beach.
【 湖泊 】
沉默地
收藏風雨
Ponds
Quietly
Collecting storm and rain.
【 秋 】
寒冽的北風漸漸收緊
楓葉的宿命
如火蔓延
Autumn
The cold north wind is tightening up
The maple leafs’ destiny
To turn a fiery spread.
【 風鈴 】
能不釋懷麼?
諷嘲
揶揄
釀出淙淙清泉
Wind Chimes
Can't you feel relieved?
That sarcasm
And teasing
Ferment gurgling and clear spring stream.
【 失憶】
夢來過
沒人記得
Amnesia
Dreams have visited,
But no one remembers.
【雨絲】 Drizzling Poems
地面的水灘向路過的白雲說:「我是風雨打造的鏡子。」
Puddle to the bypassing white cloud: “We are mirrors made by storms."
挽不住的夕陽,跌落眷戀的嘆息。
怦然的滿天星斗,如潮動的鼓舞。
Unsalvageable sinking sun, with falling sighs of attachment.With all the sudden appearance of clusters of stars, exciting as tides.
玫瑰示人以嬌艷,
刺針卻透露了牠心底的恐懼。
A rose demonstrates its dazzling beauty,
But its pricks disclose its fear deep at heart.
【千手】
月光
深深
敲擊,
緊閉的
窗扉
Thousand Hands
Moonlight
Deeply
Knocking,
On tightly closed
Window。
【鑿】
刻 乃過去的記憶
痕 是意識的溝槽
延 續一個自我
伸 延一道業力
Sculpturing
Carving ── the memories of the past
Marking ── the ditches of consciousness
Extension ── of an ego
Stretching ── a power of Karma.
【下雪】
雪花,沉
入空海
Snowing
Snow-flakes,
Sinking into the ocean of voidness.
【街燈】
光禿的小島
在夜的大海中
守著潮退
Street Lights
The bald safety-island
Awaits ebb-tide
In the ocean of the night.
【雪人】
堆雪的孩童
以他們的形像
造人
Snow Man
Children playing in snow
Are making a man
In their own images.
留言
發佈留言